在数千年的中华文明长河中,有许多经典文学作品为世人所传扬,其间不少经典剧作还在西方国家得到广泛传达。元代剧作家纪君祥所创造的《赵氏孤儿》是元杂剧艺术成果最高的作品之一,被王国维称为“既列之于国际大悲惨剧中,亦无愧色也”。作为前史上第一部传入欧洲的我国戏曲,《赵氏孤儿》以其高度凝练的、极富戏曲性的复仇故事降服了其时的欧洲观众,其间包含的我国古代儒家思维和传统价值观也得到了其时一些西方学者的附和。从译著来看,传教士马若瑟最早法译的《赵氏孤儿》,自出书后反应火热,转译著如德译著、意大利版等相继问世,终究对十八世纪欧洲的启蒙运动亦产生了影响,至今仍在戏曲舞台上盛行不衰,对中西方文明的沟通融合产生了深远影响。
元杂剧经典之一的《赵氏孤儿》
元杂剧,又称北杂剧,是元代用北曲演唱的传统戏曲方法,构成于宋代,茂盛于元大德年间(13世纪后半期—14世纪)。元杂剧是在宋杂剧和金院本的直接影响之下融合各种扮演艺术方法而成的一种完好的戏曲方法。从戏曲发展史视点审视,杂剧体系齐备、老练并开端昌盛起来是在蒙古王朝称元今后,到了成宗元贞、大德年间,杂剧的创造和表演进入鼎盛时期。开端杂剧流行于北方,以大都(今北京)为中心,逐步遍及河南、河北。作为一种老练的戏曲,元杂剧在内容上不只丰厚了久已在民间传唱的传统故事,并且愈加广泛地反映了其时的社会实际,终究成为这一时期广大人民群众最喜欢的文艺方法之一。
《赵氏孤儿》,全名《冤报冤赵氏孤儿》,又叫《赵氏孤儿大报仇》,是元杂剧闻名悲惨剧之一。这部剧所依据的前史事件,最早的较具体叙说见于春秋时期的《左传》,仅仅其时记载的情节相对简略,并且其间几个关键人物(例如最大反派屠岸贾、维护赵氏孤儿的关键人物程婴和公孙杵臼)并无记载,因而此事在后世所演绎故事的实在程度,至今仍被学界评论;在西汉司马迁所著的《史记·赵世家》和刘向所著的《新序》《说苑》中,有了更为具体的记叙。依据《史记》记载,此故事产生在春秋时期的晋国,晋景公当国期间重用大臣屠岸贾,屠岸贾与另一大臣赵朔有仇,他鼓动晋景公以赵朔父亲和叔叔以往过错的名义赏罚赵家。将军韩厥力劝未果,悄悄告知赵朔逃跑,赵朔不肯,恳求韩厥保全赵氏子弟以继香火。屠岸贾假传晋景公指令,杀戮赵家满门,赵朔的妻子现已怀孕,由所以晋成公姐姐,躲在宫中逃过一劫。不久后,赵朔的妻子生下一个男孩即赵氏孤儿。为了躲过屠岸贾的追杀,她把婴儿交给赵朔的朋友程婴。在赵朔食客公孙杵臼的合作下,程婴抱来他人的婴儿代替赵氏孤儿。然后,公孙杵臼成心让程婴向屠岸贾告发自己躲藏赵氏孤儿,程婴依计向屠岸贾告发,宣称是贪心千金之赏,带人抓捕公孙杵臼及婴儿,随后将其处死,从此,赵氏孤儿得脱。程婴把赵氏孤儿带到深山老林中,当作儿子抚育教育。赵氏孤儿长大之后便是赵武,他得到了韩厥及晋景公的协助,终究回到朝中攻灭屠岸贾,报了血海深仇,赵氏复兴。在赵武成人之后,程婴向世人告辞,说现在悉数安靖,他要去向赵氏先人以及公孙杵臼陈述这个好消息,所以自杀。
纪君祥创造的《赵氏孤儿》,对秦汉时期成型的这个故事进行了改造,使戏曲抵触愈加剧烈,人物性格愈加杰出明显。在剧中,程婴是赵朔的朋友,赵朔的妻子恳求他解救赵氏孤儿,并自杀以表决计。程婴把赵氏孤儿藏在药箱里带出时,被将军韩厥发现,韩厥不肯助纣为虐,悄悄放行并拔剑自刎。专心搜捕赵氏孤儿的屠岸贾宣告,假如找不到人,就要把晋国上下半岁以内的婴儿悉数杀掉。程婴带着孤儿找到公孙杵臼,二人决计舍生取义,合谋救孤。程婴把自己未满月的儿子抱给公孙杵臼以代替赵氏孤儿,把真的赵氏孤儿带回自己家。然后,程婴依照两人之前的约好,主意向屠岸贾告发赵氏孤儿藏在公孙杵臼家,随即公孙杵臼和程婴之子被屠岸贾所杀。程婴则由于告发有功而遭到屠岸贾奖励,成为屠岸贾的食客。程婴把赵氏孤儿当作自己儿子程勃养大,并使之成为屠岸贾的义子。赵氏孤儿长大成人之后,程婴告知他悉数底细,赵氏孤儿禀报晋景公后,杀死屠岸贾报了仇,随后恢恢复姓,更名赵武,秉承赵家原有爵位和财物。
近代文学家王国维,在《宋元戏曲考》中盛赞《赵氏孤儿大报仇》和《感天动地窦娥冤》,“剧中虽有伪正人交搏其间,而其蹈汤赴火者,仍出于其主人翁之毅力,即列之于国际大悲惨剧中,亦无愧色也”。调查赵氏孤儿故事传世的诸版别,无论是元杂剧《赵氏孤儿》中的“忠烈士各奖励,是军官还职掌,是穷民与收养”,仍是《东周列国志》节录中的“程婴杵臼称双义,一死何必问后先”,包含的中心价值都包含忠义观和惩恶扬善等精力,契合儒家遵从的“义利观”。所谓义者,“事之所宜也”;所谓利者,“人之用曰利”。孔子《论语·里仁》曰:“正人喻于义,小人喻于利”;孟子《孟子·告子上》曰:“二者不行得兼,舍生而取义者也”。
而在杂剧《赵氏孤儿》的叙事中,作者将这种观念经过剧烈的戏曲抵触进一步强化了:于个人层面上,晋国公主自缢封口,只求保全赵家命脉;韩厥将军自刎身亡,好伴鉏麑共做忠魂;公孙杵臼撞阶而死,大老公不愁一命终;程婴牺儿逼上梁山,名标青史永垂不朽。于国家层面上,在大事面前,世人舍己为国,匡扶大义,以“家国全国”的知道、活跃的入世精力,保国家大义而置个人利益于死后,体现了《礼记·礼运》中“大路之行也,全国为公”的品德规范,显示了中华文明中先公后私、团体至上的思维价值取向,中华民族以小我换大我、以小家换咱们的忘我奉献精力。
《赵氏孤儿》的法译和西传
《赵氏孤儿》是十八世纪第一部被翻译到欧洲的我国传统戏曲。《宋元戏曲史》记载:“至我国戏曲之译为外国文字也,为时颇早。如《赵氏孤儿》,则法人特赫尔特Du Halde实译于一千七百六十二年,至一千八百三十四年,而裘利安Julian又重译之。”这儿的“特赫尔特”实践是《中华帝国志》(Description de la Chine,简称《我国通志》)的编者杜赫德(J.B.du Halde),而这一版的真实译者是法国耶稣会教士马若瑟(Joseph de Prénare)。1732年(清雍正十年),马若瑟在退居广州时,从《元人百种曲》中挑出纪君祥的《赵氏孤儿》,将它译成了法文,取名为《我国悲惨剧赵氏孤儿》(Tchao- Chi-Cou-Euih,ou l'Orphel in de la Maisonde Techao,tragedie chionise)。1734年,马若瑟托请从北京回国的法国传教士维莱尔和布罗塞二人将自己的法文译著《我国悲惨剧赵氏孤儿》带回国内,同年宣布在《法兰西时报》上。一年后,全文宣布在杜赫德主编的《中华帝国志》上,由此《赵氏孤儿》成为第一部传入欧洲的我国戏曲。
自17世纪开端,法国经济实力雄厚且文明艺术气氛浓郁,巴黎成为其时欧洲汉学的学术研究中心,在汉学西传史上扮演了重要作用。马若瑟法译的《赵氏孤儿》在刊登之后,遭到法国民众的广泛欢迎,其时法国干流学派“百科全书派”所倡议的思维,与《赵氏孤儿》中体现的我国传统文明所倡议的价值观不约而同,《赵氏孤儿》中体现的邪不胜正的信仰和运筹帷幄的坚持,有助于推进启蒙运动的理性精力,打击宗教神权对人的限制,鼓动其时的民众敌对封建特权准则,然后活跃投身构建愈加合理的社会。因而,其时法国的学术界很快加入了对《赵氏孤儿》的追捧部队中,该译著在文学界乃至戏曲界都引起了极大颤动,英译著、德译著、俄译著等在法译著的根底上很快也相继问世。1741年,英国剧作家威廉·哈切特(William Hatchet)依据马若瑟译著的故事情节,改编了英文版的剧本《我国孤儿》。他保留了马若瑟译著的底子结构,但对人物改动较大,屠岸贾被改成了萧何,程婴改成了开封,韩厥成了苏生,公孙杵臼成了老子,赵氏孤儿成了康熙,在其时这部剧并没有被搬上舞台。法国启蒙主义哲学家、文学家伏尔泰也被《赵氏孤儿》重情重义不吝生命的故事所招引,终究他把这个故事改编成五幕剧《我国孤儿》,并于1755年在巴黎表演,取得巨大成功。英国作家亚瑟·墨菲(Arthur Murphy)则以为伏尔泰的剧本并不令人满意,他也创造了自己的《我国孤儿》剧本,他的这部剧在1759年于英国伦敦的剧院首演,产生了强烈反应。依照一些学者的观念,德国文学家歌德也曾对这部戏产生爱好,计划改编成悲惨剧《哀兰伯诺》,不过动笔只写了两幕,没有终究完结。
在其时整个欧洲“我国文明热”的布景下,《赵氏孤儿》依据不同译者的需求以及不同国家的国情,呈现了多种多样的译著,但这些译著多依据马若瑟法译版别的根底,并非直接依据我国元杂剧《赵氏孤儿》,严厉意义上来说,这些作品多为转译。这些作品中反映的“我国意象”简直完全是从法国、德国等欧洲国家的相应作品和文献中照搬而来的,短少对我国文明直接的知道和了解,并在必定程度上导致了其时欧洲对我国的误解,尤其是对元杂剧这一文明体裁更是难以知其所以然。
尽管,《赵氏孤儿》的欧洲传达之旅展现出的结果是其时西方国家对该剧的改编呈现了“一千个人心中有一千个赵氏孤儿”的局势,但其间的文明融合和价值趋同依然值得留意,这种文明价值使该剧至今在国际各地的舞台上仍不断上映,依旧好评如潮。如后来在美国表演的《赵氏孤儿》归纳了马若瑟和伏尔泰的法译版,以及阿瑟·墨菲的英译版,在表演言语、情节和主题等方面进行了改编。
剖析《赵氏孤儿》风行其时西方的首要原因,有几点值得留意。
首要,《赵氏孤儿》故事所宏扬的舍生取义精力和正义必将打败凶恶的信仰,契合人类一起的价值取向。纪君祥剧本的思维基调首要体现为“舍生取义”和“复仇报冤”。故事体现的“义”,是作者在儒家文明熏陶下对主人公行为的一种品德认同,这契合我国传统的儒家文明价值观,是与“利”相敌对的人生挑选。程婴为了实行许诺,解救赵氏孤儿,不吝献身自己乃至儿子的生命。“舍生取义”是古代我国历朝历代儒家文明传承者们遍及认同的价值寻求。而在《赵氏孤儿》故事的最终,赵氏复仇报冤成功,程婴委曲求全多年的希望得以完成,充沛满意了观众寻求“善恶有报”的朴素希望。
其次,赵氏孤儿的境遇以及复仇故事,与其时西方宫殿世家的权位更迭存在着某种类似性。“我国元代悲惨剧《赵氏孤儿》(纪君祥)所写也是古代晋国王室里的奋斗,其间那些血淋淋的王公贵族的复仇故事,与古希腊悲惨剧类似。”(董健,马俊山:《戏曲艺术十五讲》〔修订版〕,北京大学出书社)
再次,《赵氏孤儿》传达的前史布景是17世纪末欧洲鼓起的“我国热”。在17世纪,许多商人不断把我国的丝绸、瓷器、茶叶等带到欧洲,这些产品在市场上大受追捧,古代我国文明和我国人的生活方法也成为其时欧洲上流社会竞相仿照的方针,而这种热潮也助推了剧本故事的广泛传达。
最终,《赵氏孤儿》故事的改写契合所在国观众的审美心思。其时西方的编剧们对《赵氏孤儿》故事,都依据各自的创造方针进行了不同的改造。比方伏尔泰尽管十分赏识东方文明,但他在改编的时分依旧遵循了西方戏曲的“三一律”,使改编后的《我国孤儿》愈加契合法国观众的赏识习气。伏尔泰以为,在法国,悲惨剧一般分红五幕,还要设定一个爱情故事,因而他在剧中还特别添加了原剧本里并不存在的爱情戏。
对启蒙运动的影响
法国前政要希拉克曾说过,启蒙思维家“在我国看到了一个理性、调和的国际,这个国际听命于天然法则且又体现了国际之大次序。他们从这种对国际的观点中汲取了许多思维,经过启蒙运动的宣扬,这些思维导致了法国大革命”。而便是在启蒙运动展开的18世纪欧洲,一场描绘东方社会传统良俗的“孔子品德的五幕剧”表演得如火如荼,三个月时刻内表演了几十场,比同时期其他戏曲的场非必须多得多,看戏的人数也多得多,这场引发了欧洲重视的戏曲,正是大文豪伏尔泰依据我国元杂剧《赵氏孤儿》改编的《我国孤儿》。这种状况正好与启蒙运动的展开有所照应。
伏尔泰被以为是最早传达我国文明和我国文学的法国人之一,对我国文明与文学推重备至。伏尔泰对欧洲文明的绝望、对中华文明的推重其实由来已久。伏尔泰爱崇孔子,自称“孔子弟子”。他阅读了不少有关古代我国的资料,把古代我国幻想为一个契合启蒙抱负的君臣贤能、仁慈为本、法制健全、社会安定的国家。经过剖析比较,伏尔泰以为我国陈旧的文明较其时的欧洲文明更为优胜。他在前史和文明作品《路易十四年代》(1751)和《习俗论》(1756)中对中华文明大加赞扬,并在《哲学辞典》一书中写道:“我国文明源源不绝,在人类文明史上占有重要位置,这一点是不容置疑的。咱们欧洲各国的前史远没有我国那么长远,底子无法与其混为一谈……孔子的理论关于现在的西方国际也有许多学习之处……关于我国的儒家学说,我要充沛表达我的敬意。这儿面看不到迷信,看不到传说和呆板的教条,处处都是对理性的无比爱崇”。
18世纪的欧洲,启蒙思维的火光刚刚点亮,与此同时,其时宗教教会的空泛和霸道却在要挟炸毁这摇曳的火光;而这个时分的法国,正处在路易十四的控制下。作为法国乃至欧洲启蒙运动的首领之一,伏尔泰竭力宣扬理性、科学和艺术的力气,将文明和自在视为最重要的寻求,以为文明必然打败粗野和落后。从前史条件和实际要求动身,其时的伏尔泰也正在我国文学中寻觅合适西方社会启蒙运动的某些活跃因素。在这种形式下,来自我国的《赵氏孤儿》天然进入了他的视界并引起了他的留意。
伏尔泰并没有拘泥于《赵氏孤儿》的马若瑟译著,而是依据自己的了解和其时的社会布景,除了“搜孤”“救孤”这一底子故事结构仿照《赵氏孤儿》外,其他如时刻、情节、人物等设定,都依据法国本身状况作了改动,然后对这样一部本来以讴歌英雄人物的自我献身精力为宗旨的我国元杂剧进行了全面改写。
伏尔泰首要改动了故事产生的年代布景,将本来故事中的春秋年代晋国改成宋元易代之际,这样的改动,让原先故事版别中的一国之内奸臣与忠臣的对立,变成了宋朝与蒙元之间的抵触。依据这个改动,伏尔泰亦将《赵氏孤儿》中的人物悉数改换了设定,原剧中的赵氏孤儿成了大宋王朝的遗孤,一个宗族的孤儿变成了一个国家的孤儿。剧中主人公盛悌成为伏尔泰心目中孔子品德观的完美承载者、我国儒家文明的杰出代表。他决然担负起解救宋室孤儿的责任,不吝献身自己的亲生独子,以交换宋室孤儿的性命。盛悌的妻子伊达梅则体现了儒家文明柔美的一面,她对老公恭顺礼让,对儿子一腔母爱,但在故事中,当她遭到成吉思汗的威胁胁迫,在面临失掉老公和儿子与损失庄严和自在的挑选时,她义无反顾地挑选了后者。所以,这一形象便具有了浓郁的启蒙主义颜色。剧中的另一人物成吉思汗则在某种程度上不失为一位抱负的开通君主。在伏尔泰笔下,成吉思汗开端以粗野人形象呈现,他想方设法地要找到宋王室的遗孤以斩草除根。后来他却被俘虏的尊贵品德所感动,最终不只不杀宋朝遗孤,并且宽恕了盛悌配偶,还全面实行了宋朝法令。
《我国孤儿》中,伏尔泰摒弃了善恶报应的形式,让成吉思汗在伊达梅与盛悌崇高的品德感化下幡然悔悟,以此来体现他所寻求的文明精力对粗野暴力的成功。整个情节中,没有流血或献身,结局也改为两边宽和的方法,以一方对另一方的归化使本来相抗衡的对立抵触得到缓解、融化。这种结局的组织,正满意了伏尔泰其时的政治需求,宣扬了启蒙文明思维。伏尔泰以为,《我国孤儿》中的成吉思汗尽管打败了华夏人,但华夏文明与文明并没有遭到损坏,并且在某些方面这些文明和文明还同化了蒙古人。伏尔泰经过这样的剧情设定来试图说明文明和文明的力气是不行降服的。从伏尔泰笔下《我国孤儿》第4幕第2场中成吉思汗的喟叹中,咱们能充沛体会到伏尔泰其时对我国古代文明的视角:
“我看到了一个陈旧的民族,地大物博,灵活勤劳,
历代皇帝的威望建立在大睿大智之上,就连邦邻的君主也恭顺地称臣;
他们不必武力就能控制全国,
以良俗美德治民理国。”
美国汉学家顾立雅在《孔子与我国之道》中写道:“众所周知,哲学的启蒙运动开端时,孔子现已成为欧洲的名人。一大批哲学家包含莱布尼茨、沃尔夫、伏尔泰,以及一些政治家和文人,都用孔子的姓名和思维来推进他们的建议,而在此进程中他们自己亦遭到了教育和影响。”伏尔泰为了推进其时敌对宗教神学的思维启蒙运动,不只提出学习儒家思维,乃至把耶稣像改为孔子像,朝暮礼拜。伏尔泰怨恨其时宗教教会对欧洲的胁迫,希望可以用儒家思维作为炸毁旧体系的兵器。伏尔泰在《习俗论》中提及我国法令、习俗时这样写道:“国际上曾有过的最美好、最可敬的年代,便是奉行孔子的法令的年代。”
伏尔泰的《我国孤儿》在思维内容上必定了儒家的思维,着重人类文明的力气,着重人的理性,并运用这些思维敞开民众,为法国的社会变革作了思维上和言论上的预备。《我国孤儿》表演三十多年之后,法国大革命于1789年迸发。在这一严重前史转折中,伏尔泰等启蒙思维家也发挥了重要作用。
小结
前史声势赫赫,元杂剧《赵氏孤儿》在西方的传达,正是中西方文明融合互鉴的一个例子。
元杂剧《赵氏孤儿》自18世纪传至欧洲以来,不断被各国翻译、改编,搬上舞台,屡演不衰。作为第一个传入欧洲的我国戏曲,其情节首要集中于“搜孤”“救孤”,故事尽管只要一楔五折,但其间显示的儒家思维如“义利观”和“忠实观”却遭到了其时西方学者的要点重视。《赵氏孤儿》经过故事所宏扬的舍生取义精力、善恶有报等观念,反映了人类共通的朴素情感,契合人类一起的价值取向,可以感动不同文明布景的人们。
而故事中所包含的理性光辉,又分外招引了十八世纪欧洲人的目光,为西方其时正在进行的思维启蒙送去了一缕春风。法国文豪伏尔泰等人将其改编,《赵氏孤儿》变身《我国孤儿》,进一步被赋予了西方的人文精力意蕴,并引发了更多西方人对东方戏曲和中华传统文明的重视。